социология языка, sociology of language, системно-функциональная лингвистика, systemic functional linguistics, социология управления, sociology of management, дискурс-анализ, CDA, теория кодов легитимации, LCT, Vygotsky, социально-культурная теория Выготского, социальная теория управляемости, social theory of manageability

Как лучше перевести Legitimation Code Theory?

Варианты:

  • Теория легитимации кодов;
  • Теория легитимационных кодов

Продолжение дискуссии с нашим английским коллегой доктором лингвистики Эдинбургского университета и создателем бизнес-проекта по распознаванию речевых технологий Иваном Уемляниным  (Ivan Uemlianin) см. в комментариях и  здесь

 

Краткая информация об Иване Уемлянине из первых рук (публикуется по согласованию с автором):

A few notes about me:

I am currently a self-employed computer programmer. I try to find work
in areas related to linguistics or at least “natural language
processing” but work like that is relatively rare.

My academic background is in linguistics. My PhD (Edinburgh, 1995) “The
development of the subject category in first language acquisition”
applied ideas of Vygotsky and Ilyenkov to debates on language acquisition.

From 1995-98 I was a lecturer in psychology at the University of Bangor
(in Wales). I taught on developmental psychology, phonetics (for
experimenters working with children), a bit of philosophy (formal logic,
philosophy of mind).

However, life in Academe did not agree with me. Since 2000 I have
worked in semi-linguistic fields like speech recognition, machine
translation, social networking, etc.

In the last 2-3 years I have belatedly realised that I don’t have to “be
an academic” to be interested in interesting things, and I have been
re-acquainting myself with Vygotsky, Ilyenkov and others.

Some links:

My CV:

http://www.llaisdy.com/static/cv.html

My blog:

https://linguotopia.wordpress.com/

My “Ilyenkov et alia” twitter account:

https://twitter.com/ilyenkov_et_al

Thank you for your interest

Best wishes

Ivan

 

6 comments:

  1. В общем, я ответила следующее:
    -легитимация is a bona fide Russian word :) In some extent transliteration avoid the conceptual issues of translation. However, legalization and legitimization have several different meanings.

    Однако, чисто теоретически, мы могли бы использовать “узаконивание”, как это было в первых переводах. Например, в переводе “Социология сегодня”(М., 1965)

Leave a Reply

Войти с помощью: 
Персональный мультилингвальный блог, посвященный междисциплинарному взаимодействию социологии, лингвистики и менеджмента. Блог содержит информацию о научных мероприятиях и междисциплинарных дискуссиях. При цитировании активная гиперссылка обязательна. ©Mariia Rubtcova, 2009-2016