социология языка, sociology of language, системно-функциональная лингвистика, systemic functional linguistics, социология управления, sociology of management, дискурс-анализ, CDA, теория кодов легитимации, LCT, Vygotsky, социально-культурная теория Выготского, социальная теория управляемости, social theory of manageability

Проблема перевода работ Выготского на английский язык продолжает оставаться острой

В зарубежных социальных и педагогических науках Выготский является одной из значимых фигур, маркирующих целые научные направления. Однако зарубежные ученые вынуждены пользоваться достаточно спорным переводом на английский язык. Проблема является очевидной, если внимательно рассмотреть эти две страницы в переводе:

CcJxYhFW0AAYS3G

Фото взято здесь:  https://twitter.com/ilyenkov_et_al/status/703249167020396546

Или, например, вот начало главы 6 “Мышления и речи”

гл 6

гл 622

гл6.3

Посмотрим эти страницы на английском:

ch6

ch62

 

Первый абзац вначале главы существенно сокращен, часть идей недосказана. Описание исследования Ж.И. Шиф переведено с явно избыточным использованием “Мы”/”We”, из-за чего оно предстает как личное дело Выготского. А ведь судя по сноске в русскоязычном издании 1934 года, это большая цитата из диссертации Шиф.

35. Ж. И. Ш и ф, Развитие житейских и научных понятий (диссертация).35

В англоязычной версии под сноской 1 скрывается рассказ о самой Ж.И. Шиф. Выглядит как примечание, а не как цитата

zshif

В результате это и приводит к появлению достаточно экзотических концепций, в которых Выготский – это почти Бахтин.

 

Другие сообщения об ошибках в переводах Выготского

http://link.springer.com/article/10.1007/s12124-011-9172-9/fulltext.html

Leave a Reply

Войти с помощью: 
Персональный мультилингвальный блог, посвященный междисциплинарному взаимодействию социологии, лингвистики и менеджмента. Блог содержит информацию о научных мероприятиях и междисциплинарных дискуссиях. При цитировании активная гиперссылка обязательна. ©Mariia Rubtcova, 2009-2016