В зарубежных социальных и педагогических науках Выготский является одной из значимых фигур, маркирующих целые научные направления. Однако зарубежные ученые вынуждены пользоваться достаточно спорным переводом на английский язык. Проблема является очевидной, если внимательно рассмотреть эти две страницы в переводе:
Фото взято здесь: https://twitter.com/ilyenkov_et_al/status/703249167020396546
Или, например, вот начало главы 6 “Мышления и речи”
Посмотрим эти страницы на английском:
Первый абзац вначале главы существенно сокращен, часть идей недосказана. Описание исследования Ж.И. Шиф переведено с явно избыточным использованием “Мы”/”We”, из-за чего оно предстает как личное дело Выготского. А ведь судя по сноске в русскоязычном издании 1934 года, это большая цитата из диссертации Шиф.
35. Ж. И. Ш и ф, Развитие житейских и научных понятий (диссертация).
В англоязычной версии под сноской 1 скрывается рассказ о самой Ж.И. Шиф. Выглядит как примечание, а не как цитата
В результате это и приводит к появлению достаточно экзотических концепций, в которых Выготский – это почти Бахтин.
Другие сообщения об ошибках в переводах Выготского
http://link.springer.com/article/10.1007/s12124-011-9172-9/fulltext.html